본문 바로가기

literature

Sonnets 73 - William Shakespeare

사용자 삽입 이미지

Sonnets _ 73


That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death's second self that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the deathbed whereon it must expire,

Consumed with that which it was nourished by.

    This thou perceiv'st which makes thy love more strong,

    To love that well, which thou must leave ere long.


네가 나에게서 보았을 시간의 그 계절

노란 잎들이, 다 져버린, 아니 한잎 두잎만 달려 있던 그 때

다가올 추위를 향한 흔들림을 보이던 그 가지

지금은 벗겨져 황량한 그 곳에, 날아가 귀여운 새들이 노래하던 합창대석.

나에게서 너는 그 날의 황혼을 바라본다

해가 지고 서쪽으로 사라지면

곧 어두운 밤이 그 황혼을 삼켜버리지

모든 존재에 휴식을 선사하는 밤의 친구 죽음.

나에게서 네가 보았을 빨간 불의 자작거림

불꽃이 작렬하고 남았을 재 위에 놓이는,

그 죽음의 침상 위에서 꺼져버려야함을,

한 때 불꽃을 환하게 만들었던, 그 재에 눌려 사라져가버리는.

    이 계절을 볼수 있다면 너의 사랑 더 열정적일거야

    곧 너가 이 계절을 향해 떠난다면 더욱 사랑할거야



번역 by 主誾護 (개인적으로 번역한 시라 오역이 있을 수 있습니다.)

사진출처: http://wvs.topleftpixel.com/